Шпаргалки

Зачем желать другому сломанной ноги, или об идиомах...

Пока я работаю над заключительной частью трилогии об адаптации, предлагаю вам ознакомиться с этой забавной подборкой из 25-ти ходовых идиом английского языка. Запоминаем и пользуемся:




    25 английских идиом
    Выражения, которые не стоит понимать буквально.

    Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.
    Эти фразы не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в неловкое положение.

    Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.

    To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне.

    Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!

    The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.

    To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.

    When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.

    To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
    To walk a mile in my shoes — это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.

    To cost an arm and a leg — так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.

    To count one’s chickens before they hatch — не рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».

    It’s raining cats and dogs — смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.

    Rat race — «крысиные бега» — по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами — кому что.

    In a nutshell — если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.

    The grass is always greener on the other side (of the fence) — можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.

    Quick and dirty — в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».

    To shake a leg — так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».

    Not your cup of tea — это не твоя стихия, когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.

    Curiosity killed the cat — излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски — любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.

    To take the cake — не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».

    A leopard cannot change its spots — как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.

    Blood, sweat, and tears — выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».

    Pushing the envelope — это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.

    To save your breath — буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.

    To know where the bodies are buried — когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» — значит понять в чем суть дела.


©тырено у adme.ru :)



Самые популярные английские SMS-сокращения: 

RU OK? - Are you OK? - Ты в порядке?

Y NY? - Yes and you? - Да, а ты?

OK CU2DAY? - OK. See you today? - Я в норме. Сегодня встречаемся?

NO 2MORO WER? - No. Tomorrow. Where? - Нет, давай завтра. Но где?

@J'S. CUL8TR - At John's. See you later. - У Джона. Увидимся позже.

LUV B - Love Bob.. - Люблю тебя. Твой Боб.

F2T? - Free to talk? - Ты можешь общаться сейчас?

N. WER RU? - No. Where are you? - Нет, а ты где?

@ WK. NU? - At work. And you? - На работе. А ты?

@ HM. CU L8TR? - At home. See you later? - Я дома. Ну что, позже увидимся?

Y. WEN? - Yes. When? - Да, а во сколько?

@7. TA4N. CU - At 7 o'clock. That's all for now. See you. - Давай в семь.
Все, пока. До встречи.

OK. B4N. - OK. Bye for now. - Ну, договорились. Пока.

BTW - by the way - кстати

IMO - in my opinion - по моему мнению

TTFN - ta ta for now [bye for now] - Ну все, пока.

Комментариев нет:

Отправить комментарий